La traducción de marcas deportivas en China: ¡Cuando el idioma juega en tu contra! (Parte 2: Adidas)
- infolexorient
- 17 feb
- 1 Min. de lectura
Parte 2: Adidas - 阿迪达斯 (Ādídásī)


Adidas, el eterno rival de Nike, también necesitaba un nombre digno de su historia. En China, se le conoce como 阿迪达斯 (Ādídásī), una transliteración que no solo suena como el original, sino que también transmite una idea positiva: "alcanzar grandes logros". No está mal para una marca que nos vende la idea de que con sus zapatos seremos atletas de élite, aunque solo los usemos para ir al supermercado.
Imagínate si hubieran optado por una traducción literal basada en su fundador, Adolf Dassler. No suena tan deportivo, ¿verdad? En cambio, 阿迪达斯 es un nombre que se siente fuerte, dinámico y adecuado para un gigante del deporte. La elección de estos caracteres refuerza la imagen de Adidas como una marca de prestigio y calidad, algo crucial en el mercado chino, donde la reputación lo es todo.

Adidas también ha sabido jugar con la cultura local para consolidar su éxito en China. Sus colaboraciones con artistas y diseñadores chinos, además de su estrategia de marketing enfocada en la juventud, han hecho que su nombre resuene no solo en los estadios, sino también en la moda urbana. Las ediciones limitadas y los diseños exclusivos han ayudado a consolidar la imagen de Adidas como una marca premium.
Si hubieran querido jugar con algo más llamativo, podrían haber probado con "Zapatillas del Éxito Supremo" o "Corre Más Rápido Que Tu Vecino", pero quizá eso habría sido demasiado agresivo incluso para ellos.

Un divertido anuncio de la marca adaptado al chino:






Comentarios