La traducción de marcas deportivas en China: ¡Cuando el idioma juega en tu contra!
- infolexorient
- 24 feb
- 2 Min. de lectura
Parte 3: Reebok - 锐步 (Ruìbù)

Reebok tenía un reto extra: su nombre original ya venía de un animal, el "rhebok", un antílope ágil y rápido. En China, optaron por 锐步 (Ruìbù), que significa "pasos afilados" o "movimiento rápido y decidido". O sea, básicamente la promesa de que no tropezarás en la primera esquina.

Es un giro inteligente que refuerza la idea de velocidad y movimiento sin perder la esencia original. Aunque, seamos sinceros, "Antílope Africano" no habría sido la mejor opción para una marca de zapatillas. Suena más a nombre de documental de National Geographic.
Si Reebok hubiera tomado el camino equivocado en la traducción, podríamos haber terminado con algo como "Zapatillas Que Te Salvarán De Un León". Pero afortunadamente, encontraron un equilibrio entre fonética y significado, asegurándose de que su imagen de marca se mantuviera fuerte en un mercado tan vasto y competitivo.
A

pesar de no tener la misma cuota de mercado que Nike o Adidas en China, Reebok ha sabido mantenerse relevante gracias a su enfoque en el fitness y las colaboraciones con influencers locales. Su estrategia de posicionamiento en la categoría de entrenamiento y bienestar ha sido clave para su permanencia en el país.
En conclusión, adaptar un nombre al chino no es tan fácil como meterlo en Google Translate y cruzar los dedos. Nike, Adidas y Reebok han sabido jugar bien sus cartas para que sus nombres no solo suenen bien, sino que también tengan un mensaje poderoso en el mercado chino.

Así que la próxima vez que veas un par de 耐克, 阿迪达斯 o 瑞步, ya sabes que no solo son zapatillas: son una obra maestra de la traducción comercial. Y lo mejor de todo: sin terminar llamándose "Zapatos de Correr Rápido".
Antiguo, pero emocionante, anuncio de Reebok para el mercado chino:






Comentarios